„Люди пишут, а время стирает…“ – Samuil Marschak

Übersetzung des Gedichtes „Люди пишут, а время стирает…“ von Samuil Marschak aus dem Russischen ins Deutsche von Izzy Cartwell © 2009
Перевод стихотворения „Люди пишут, а время стирает…“ Самуила Я. Маршака
с русского на немецкий © 2009 Izzy Cartwell

Menschen schreiben und Zeiten radieren,
Sie radier’n, was radiert werden kann.
Aber sag, wenn’s Gehör wir verlieren,
Heißt es, Klänge soll’n auch sterben dann?

Nein, sie werden nur dumpfer und sachter,
Mit der Ruh‘ zu vermischen bereit.
Und im Herz, nicht im Ohre erwacht er,
Dieser Lacher aus rippigem Kleid.

22.12.2009

Originaltext „Люди пишут, а время стирает…“:

Люди пишут, а время стирает,
Все стирает, что может стереть.
Но скажи, – если слух умирает,
Разве должен и звук умереть?

Он становится глуше и тише,
Он смешаться готов с тишиной.
И не слухом, а сердцем я слышу
Этот смех, этот голос грудной.

Tamara G. Gabbe gewidmet