„Heather ale“ – Robert Louis Stevenson

Übersetzung des Gedichtes „Heather Ale“ von Robert Louis Stevenson aus dem Englischen ins Deutsche von Izzy Cartwell © 2010
Translation of Robert Louis Stevenson’s poem „Heather Ale“ from English into German by Izzy Cartwell © 2010

Aus Glöckchen frischer Heide
Entstand ein Trank so fein,
Viel lieblicher als Honig,
Viel stärker noch als Wein.

Sie brauten ihn und tranken
Im familiären Bund,
Berauschten sich zusammen
In Höhlen unter’m Grund.

Es zog ein Schottenkönig
Durchs friedliche Gefild‘,
Er schlug im Kampf die Pikten,
Er jagte sie wie Wild.

Sie flohen über Meilen
Des Berges, blühend rot,
Bestreut mit kleinen Körpern,
Im Sterben oder tot.

Bald kam ins Land der Sommer,
Die Heide blüht‘ markant,
Doch niemand war am Leben,
Der ’s Braugeheimnis kannt‘.

In winzig kleinen Gräbern
Am steilen, stein’gen Pfad
Lag jeder Heidebrauer
Nebst Schicksalskamerad‘.

Der König ritt durchs Moorland,
Voll rotem Heidekraut,
Die Bienenschwärme summten,
Und Vögel kreischten laut.

Der König streifte wütend,
Mit düsterem Gemüt:
„Kein Heidebier zu finden,
Im Reich, wo Heide blüht!“

Es kam, dass seine Diener
Beim Ritt durchs rote Feld,
Dort einen Stein erspähten –
Er wurde gleich umstellt.

Darunter hockten schweigend,
Vor Ängstlichkeit erstarrt,
Ein Greis mit seinem Sohne,
Die letzten ihrer Art.

Der König, hoch zu Rosse,
Sah die zwei Menschen an,
Die beiden Zwerge starrten
Herauf zum rohen Mann.

Am steilen Ufer sprach er:
„Ihr wisst nicht, was euch graut!
Verratet mir, ihr Würmer,
Wie man aus Heide braut!“

Dort standen Sohn und Vater,
Sie blickten stumm hinab,
Umgeben von der Heide,
Zum stürmisch nassen Grab.

Auf einmal sprach der Vater,
Als ob er Angst verlor:
„Ich hab ein heimlich Wörtchen
Fürs königliche Ohr!

Das Alter schätzt das Leben,
Und Ehre liegt mir fern.
Ich gäb Euch das Geheimnis…“
Sprach er zum edlen Herrn.

Sein Stimmlein, wie vom Spatze,
Klang klar mit schrillem Ton:
„Ich gäb Euch das Geheimnis,
Nur fürcht ich meinen Sohn.

Sein Leben ist belanglos,
Er bangt nicht, zu vergehn,
Doch wie ich meine Ehre
Verkauf, darf er nicht sehn!

Nehmt ihn, mein Herr, und fesselt,
Und werft ihn weit ins Meer,
Ich schwör, dass ich dann Schottland
Das Heidebrauen lehr!“

Sie nahmen ihn, und banden
Die Fersen ans Genick,
Und warfen ihn mit Schwunge,
Gefolgt von Vaters Blick.

Die See verschlang den Körper,
Als wär’s ein kleines Kind,
Am Abgrund stand der Vater,
Und raunte in den Wind:

„Mein Wort war nicht erlogen,
Die Furcht blieb mir erspart.
Ich traute nicht der Kühnheit
Der Jugend ohne Bart.

Kein Foltern wird Euch nützen,
Entzündet schon das Heu:
Mit mir stirbt das Geheimnis
Vom Heidekrautgebräu.“

19.05.2010

Originaltext „Heather Ale“:

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.

They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.

Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.

In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.

The king rode, and was angry;
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.

Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father—
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.

Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink—
“I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.”

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.

And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
“I have a word in private,
A word for the royal ear.

“Life is dear to the aged,
And honor a little thing;
I would gladly sell the secret,”
Quoth the Pict to the King.

His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
“I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

“For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honor
Under the eye of my son.

Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it ’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.”

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,

And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

“True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.

But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.”