„To any reader“ – Robert Louis Stevenson

Übersetzung des Gedichtes „To any reader“ von Robert Louis Stevenson aus dem Englischen ins Deutsche von Izzy Cartwell © 2010
Translation of Robert Louis Stevenson’s poem „To any reader“ from English into German by Izzy Cartwell © 2010

Wie aus dem Haus die Mutter sieht
Dich spiel’n im Garten, so geschieht
Es dass du siehst, wenn du dich traust,
Durchs Fenster dieses Buches schaust,
Ein and’res Kind, weit, ganz weit weg,
Beim Spielen zwischen Baum und Heck.
Doch denke nicht, dass es dich hört,
Sobald dein Klopfen es beschwört,
Denn dieses Kinds Aufmerksamkeit
Steht nur dem Spielgeschäft bereit.
Es hört nicht und es wird nicht schau’n,
Sich nie aus diesem Buche trau’n.
Denn, lang ist’s her, um wahr zu sein,
Da wuchs es auf, ging fort allein,
Und es ist bloß ein Kind der Luft
Das lungert dort im Gartenduft.

01.11.2010

Originaltext „To any reader“:

As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.